Міжнародний Центр Батьківства

«Челлендж» для родителей: как растить детей украиноязычными и не сойти с ума

Виховання дітей україномовними

Для меня реально было важно воспитать детей в украиноязычной среде и вырастить их теми, кто думает по-украински.

Я где-то читал, что речь умирает именно тогда, когда родители «забивают» на то, чтобы прививать детям язык своих родителей. Но осознание экзистенциальности такой потребности выразительнее всего стало передо мной во всем драматизме в июле 2012 года, когда произошла атака на украинский язык администрации Януковича.

Тогда материализовались ранее невнятные опасения, что украинский как стиль жизни и образ мысли может просто исчезнуть. Причем, это может произойти не когда-нибудь там, через сотни лет, нет, это может произойти в течение жизни уже следующего поколения – наших детей. Смириться с этим мне означало ни больше ни меньше, а просто отрезать кусок себя. И с тех пор с начала июля 2012-го все и началось.

Прежде всего, огромная благодарность жене, которая до этого была преимущественно русскоязычной в быту (до встречи со мной), испытала экзистенциальность этой моей потребности и поддержала меня. К ее мотивации, думаю, добавилось также и то, что мать ее из Кубани и они своими глазами видели как преимущественно украиноязычные станицы вокруг Краснодара теряли свою украиноязычность.

Но украиноязычность дома, в семейном кругу – это только начало, а вот что делать с тем, что вне этих границ.

Виховання дітей україномовними

Что демотивирует?

Начну с негативов

Меня очень болезненно поражает, когда там где не ждешь, например на Галичине, с твоими детьми вдруг начинают разговаривать на русском.

Помню случай, когда кто-то из соседей возле церкви на Пасху начал разговаривать на русском с Соломийкой. На мой вопрос: «почему?», тетушка отреагировала: «Да, а что такое?! Ребенок же из Киева приехал».

То есть я здесь в Киеве стараюсь как могу оградить ребенка от спонтанной русификации, а его русификация достала там, где никто не надеялся – в маленьком галицком городке.

Вот это очень демотивирует и огорчает.

Тогда уже и дальше о негативе.

Краткий ответ на вопрос «Как в Киеве найти для ребенка полностью украиноязычную среду?» такая – никак.

Ибо его нет такого! Его просто не существует, а потому и найти его невозможно.

Поэтому нужно создавать. Иначе выхода просто нет. Надо самим – нуждающимся сплачиваться и создавать для самих себя и детей украиноязычный мир.

Однозначно, по моему мнению, стоит забыть о легких решениях в стиле – найти полностью украиноязычное заведение и отдать ребенка туда. Это вовсе не гарантия, что ребенок вырастет украиноязычным.

Что же делать?

Я не претендую на изобретение «формулы украиноязычности ребенка в Киеве», любом другом частично или преимущественно русскоязычном городе Украины, я могу только рассказать, что делаем мы и что работает (по крайней мере, пока) у нас.

Если коротко, то очень просто – «стратегия лазера, а не лампочки», фокусировка, а не ограничение и распыление.

Terminology matters и не только здесь, потому что если вы будете говорить ребенку «не смотри по-русски», он именно это и будет делать.

А вот если вы сами будете создавать интересную среду и обращать внимание ребенок именно на то, на что вы хотите – ребенок включится.

И для этого нужно не только желание, для этого требуются еще и знания, душевные и элементарные физические силы. Ведь, кроме того, еще важно знать и учитывать особенности детской психологии. То, что работало в 2 года – в 5 не работает, я уже молчу о 7-8. И так далее...

И следует понимать, что это дополнительный «глобальный таск» – огромная задача в дополнение ко всем вещам, которые элементарно должны выполнять родители, чтобы банально выжить и от этого «парентхуда» (parenthood – отцовство) не сойти с ума, извините. Я помню один особенно трудный период, когда с начала октября по конец января у нас дома не было ни одного дня, когда мы все вместе (нас четверо и бабушка) были бы здоровы. Ни дня. Каждый день кто-то как не кашлял, то еще что-то.

То есть я ни разу здесь не теоретизирую... Поверьте, я по себе знаю, что отцовство уже само по себе требует безумной отдачи и многое приходится отодвигать на второй-третий план. Поэтому я понимаю родителей, которым «до лампочки» все дополнительные задачи в виде сохранения или прививки украинскости.

Но если вы все-таки решили, что вам важно, чтобы ваши дети думали по-украински, чтобы это был их язык – этот текст для вас.

Как фокусироваться не ограничивая?

Прежде всего, давайте, конечно же, о мультиках. Еще когда не было YouTube-kids и не было возможности блокировать каналы, а только по отдельности взятые видео, то настроить контент ютуба с детскими мультиками было совершенно невозможно.

Можно было «заблокировать» по сто отдельно взятых мультиков на русском языке, явно «намекая» алгоритмам Google, что я хочу смотреть условную Пеппу Пиг (мультфильм «Свинка Пеппи») на любом языке мира кроме русского. Но Google упорно предлагал дальше мультики на русском.

Теперь с YouTube kids можно «блочить» уже целые каналы, а соответственно и все имеющиеся у них видео. Этим я регулярно занимаюсь. Под мой бан попадает многое, и я надеюсь, что мировые создатели контента наконец-то поймут, что они должны инвестировать в создание контента на украинском.

«Ах, а что же эти бедные дети смотрят тогда? Ведь украинского ничего практически нет», – слышу мнения русскоязычных мамочек. И, к сожалению, в этих мыслях есть часть истины. Так, к большому сожалению, анимационного (да и другого визуального) контента на украинском – мало.

Однако мои дети от этого не очень страдают, потому что есть полно интересного анимационного контента... на английском, польском... До контента на других языках мы пока не дошли.

Мы приобрели подписку на Netflix и начали с детьми смотреть мульти на английском. Этот язык нам не чужд, хотя для меня это далеко не первый иностранный язык... Но мы выделяли время и смотрели с ними... где-то переводили, где-то подыгрывали, где-то наблюдали...

Сначала, первые пару недель, было реально сложно, но (и карантин здесь пригодился, потому что мы были дома) уже через две-три недели мы с Наталкой обратили внимание на то, что дети друг с другом проигрывают то, что они увидели на экране, в свободной игре между собой и делают это на языке оригинала мультика. Именно так, на английском.

Netflix нас «затянул», и мы продолжили не только мультиками, но и пошли дальше вглубь визуального контента, дополняя детскими документалками и «развивалками» типа Brainchild, Ask the Storybots, Octonauts, Izzy's Koala World и тому подобное.

А потом включились Lingokids, а потом Khan Academy Kids, а потом… Ну, одним словом, вы поняли.

И в результате мы подвели детей к самостоятельному выводу: «Мультики на русском? А зачем?».

У нас здесь немецкий сейчас в планах, нравится как звучит, видите. То есть с задачей: «не русифицировать ребенка» мы как-то справляемся.

Итак, наша дерусификация происходит включением другого языка – английского.

А что же с украинским, спрашиваете вы? Как она? Не вытеснилась ли была на английском?

Украинский же наш язык общения в семье.

И, слава Богу, украинские издатели детской литературы очень помогают. Книги читаем мы на украинском, а мульты и инфотейнмент – смотрим преимущественно на английском.

Виховання дітей україномовними

Так какие же выводы?

Наш вывод оказался таким: «все и сразу», «только украинский или смерть» – это не работает. Украинскому нужен собрат и соратник. И в нашей семье таким соратником оказался английский. Для нас это самый лучший вариант.

Поэтому мы диверсифицировали внимание детей следующим образом:

  • Тип контента, которого много качественного на украинском (книги и, в т.ч. комиксы) – на украинском;
  • Тип контента, которого на украинском мало или качественного или вообще (мультики и инфотейнмент для детей) – на английском.

Таким образом, при определенном проценте (огромном, поверьте мне) вовлеченности наших родительских сил и ресурсов – у нас практически растут два биллингва. Но не привычные для Украины – укр/рус, а укр/англ билингвы.

И при этом, четко (хотя и косвенно и без всякого акцента), как нам кажется, вырабатывается понимание излишности чего-то подобного как русскоязычный контент.

А потребление контента, то есть, например, даже пассивный просмотр мультиков – это, открою вам большой секрет, уважаемые родители, не только изучение языка, а потребление культуры и ментальности, привитие образа мышления.

Для нас стало очевидным, что дать ребенку планшет, чтобы отстал/отцепился и НЕ позаботиться о том, на что же будет направлено внимание ребенка – это формула провала.

Примите это, в современном мире уже норма, что ребенок растет минимум биллингвом. Вырастить ребенка исключительно украиноязычным и хотеть, чтобы он у вас имел перспективы в глобализированном мире – малореально.

Язык науки, как и бизнеса – английский. Но это такой язык, который не претендует на подавление, угнетение и вытеснение украинского.

Так что у вас есть выбор – воспитать ребенка укр/англ, а уже потом улица добавит русский (потому что «нет на то совета», к сожалению) или билингвом укр/рос, а уже потом позже и за большие деньги добавлять английский, если вы хотите чтобы Ваш ребенок мог неплохо зарабатывать и свободно передвигаться по миру.

По-моему, это и есть главный цивилизационный выбор родителей в Украине. Я думаю, что этот выбор оказывает непосредственное и кардинальное влияние на будущее вашего ребенка.

И о том, с чем нам повезло

И последний момент (психологический), с которым нам очень повезло: у нас их двое и между ними чуть больше 2-х лет разницы. Поэтому для них главное peer pressure (социальное влияние) до сих пор – брат/сестра. И именно внутренне семейная динамика чрезвычайно важна для базальной уверенности в себе.

Двое украиноязычных детей такого возраста – сами себе задают стандарты, не обращая внимания пока на внешнюю среду.

И теперь, когда у них уже выработана базальная уверенность в своих силах, закаленная в боях за территорию и ресурсы между собой (хи-хи-хи) и давление внешней среды их не «продавит» так легко.

Как только они испытывают дискомфорт вне дома, они стараются изменить ситуацию. Если изменить не получается (что не так часто и случается, потому что уверенный в себе ребенок точно «не отстает» в коллективе), они отходят в семью и «отыгрываются» на любимых «боксерских грушах» – сестре/брате и маме/ папе. После чего с вновь обретенной уверенностью в себе возвращаются снова во внешнюю среду – и «отвоевывают» свое.

Почему я так на этом акцентирую внимание? Потому что у многих украиноязычных семей нет времени/сил/осознания необходимости (нужное подчеркнуть) на то, чтобы дать ребенку этот стержень базальной уверенности в себе.

Стержень, который сформирует маленького человека не приспособленцем, – который при первой же возможности, например, пытается blend in переходом на русский, – а именно актера [с ударением на первой букве], который так просто не сникнет и не растворится в серой массе русскоязычия или чего-либо другого.

Конечно, нам с женой пока рано говорить, что мы этого достигли с ними обоими... Мы только в процессе. Однако мы надеемся, что изображенная здесь стратегия при гибкой тактике позволяют нам хотя бы надеяться на успех.

Автор: Роман Мотычак – координатор проектов Ukrainian Financial Forum и ICU Business books, блоггер и языковой активист.

Источник: radiosvoboda.org

ПОДДЕРЖАТЬ ПРОЕКТ

Мы готовы ответить на Ваши вопросы.
Для этого свяжитесь с нами:

+38 (044) 221-89-38
+38 (067) 233-66-20